È
giunta l'ora |
|
|
|
Der
Text des Liedes, das in der Passionszeit gesungen wird, ist den
Abschiedsreden Jesu entnommen
|
È
giunta l'ora, Padre per me,
ai miei amici ho detto che
questa è la vita: conoscere te,
e il Figlio tuo, Cristo Gesù! |
Vater, die Stunde ist für mich gekommen. Meinen Freunden
habe ich verkündet: Das ist das Leben: dich zu erkennen und
deinen Sohn, Jesus Christus. |
|
|
Erano tuoi,
li hai dati a me
ed ora sanno che torno a te,
hanno creduto, conservali tu;
nel tuo amore, nell'unità. |
Du
hast sie mir anvertraut, und jetzt weiß ich, dass ich zu dir
zurückkehren werde. Sie haben geglaubt; jetzt bewahre du sie
in deiner Liebe, in Einheit mit dir. |
|
|
Tu mi hai
mandato ai figli tuoi,
la tua parola è verità
e il loro cuore sia pieno di gioia:
la gioia vera,che vien da te! |
Du
hast mich zu deinen Kindern gesandt; dein Wort ist Wahrheit. Ihr
Herz soll von Freude erfüllt sein: Von der wahren Freude, die
von dir kommt. |
|
|
|
|
|
Resta
con noi, Signore, la sera
|
|
|
|
Abendlied |
1. Resta
con noi, Signore, la sera,
Resta con noi e avremo la pace. |
Bleibe
bei uns, Herr, an diesem Abend,
bleibe bei uns, und wir werden Frieden haben. |
|
Rit:
Resta con noi, non ci lasciar
la notte mai piu scenderà.
resta con noi, non ci lasciar
per le vie del mondo, Signor. |
Refrain:
Bleibe bei uns, lass uns nicht allein,
die Nacht wird niemals mehr auf uns herabsteigen. Bleibe bei uns,
verlass uns nicht auf den Wegen der Welt, Herr. |
2. Ti porteremo
ai nostri fratelli
ti porteremo lungo le strade. |
Dich
tragen wir zu unseren Schwestern und Brüdern, dich tragen wir
mit uns auf den Straßen der Welt. |
3. Voglio
donarti queste mie mani,
voglio donarti questo mio cuore. |
Diese
meine Hände übergebe ich dir,
mein Herz will ich dir anvertrauen. |
|
|
Osanna
eh, osanna eh |
|
|
|
Ein
besonders schwungvolles Sanctus-Lied, das insbesondere am Palmsonntag
etwas von der Begeisterung der Leute in Jerusalem zum Ausdruck bringt. Oft auch bei Hochzeiten gesungen. |
Rit.:
Osanna eh, osanna eh, osanna a Cristo Signor.
Osanna eh, osanna eh, osanna a Cristo Signor. |
Kehrvers:
Hosanna Christus dem Herrn |
|
|
1.
Santo, Santo, osanna (2 volte) |
Heilig,
heilig, hosanna |
|
|
2.
I cieli e la terra o Signore - sono pieni di Te. (2 volte) |
Die
Himmel und die Erde, o Herr - sind erfüllt von dir. |
|
|
3.
Benedetto colui che viene - nel nome tuo Signor. (2 volte) |
Gepriesen
sei der, der kommt - in deinem Namen, Herr |
|
|
|
|
|
Il
Signore è il mio pastore |
|
|
|
Eine
besonders ausdrucksvolle Fassung des Psalms 23 |
Il
Signore è il mio pastore,
nulla
manca ad ogni attesa.
In verdissimi prati mis pasce,
mi disseta a placide acque |
|
|
|
È il
ristoro dell'anima mia,
in sentieri diritti mi guida
per amore del santo suo nome,
dietro lui mi sento sicuro. |
|
|
|
Pur
se andassi per valle oscuro
non avrò a temer alcun male:
perchè sempre mi sei vicino,
mi sostieni con il tuo vincastro. |
|
|
|
Quale
mensa per me tu prepari
sotto gli occhi dei miei nemici!
E di olio mi ungi il capo:
Il mio calice è colmo di ebbrezza. |
|
|
|
Bontà e grazia mi sono compagne
quanto dura il mio cammino;
io starò nella casa di Dio
lungo tutto il migrare dei giorni. |
|
|
Dolce sentire |
|
|
|
(wird gerne auch bei Hochzeiten gesungen. Mit Motiven aus dem Sonnengesang des hl. Franz von Assisi.
Titelsong aus dem Film Fratello Sole - Sorella Luna. Text: J. M. Benjamin, Melodie von Riz Ortolani) |
Dolce sentire come nel mio cuore
ora umilmente sta nascendo amore…
dolce capire che non son più solo,
ma che son parte di una immensa vita
che generosa risplende intorno a me…
dono di Lui, del Suo immenso amore!
|
Süßes Empfinden, wie in meinem Herzen
jetzt ganz einfach die Liebe geboren wird ...
Süßes Empfinden, dass ich nicht mehr allein bin,
sondern Teil eines unermesslichen Lebens bin,
das verschwenderisch um mich herum aufleuchtet,
Geschenk von IHM, seiner übergroßen Liebe!
|
|
|
Ci ha dato il cielo e le chiare stelle
fratello sole e sorella luna
la madre terra con frutti prati e fiori
il fuoco, il vento, l’aria e l’acqua pura
fonte di vita per le sue creature.
Dono di Lui, del Suo immenso amore
Dono di Lui, del Suo immenso amore
|
Er gab uns den Himmel und die hellen Sterne,
Bruder Sonne und Schwester Mond,
die Mutter Erde mit Früchten, Wiesen, Blumen,
das Feuer, den Wind, die Luft und das klare Wasser.
Lebensquelle für seine Geschöpfe.
Geschenk von IHM, seiner übergroßen Liebe, Geschenk von IHM, seiner übergroßen Liebe.
|
|
|
Sia laudato nostro Signore
che ha creato l’universo intero
Sia laudato nostro Signore
noi tutti siamo Sue creature
Dono di Lui, del Suo immenso amore
Beato chi lo serve in umiltà.
|
Gelobt sei unser Herr,
er hat das ganze Universum geschaffen.
Gelobt sei unser Herr.
wir alle sind seine Geschöpfe:
Geschenk von IHM, seiner übergroßen Liebe.
Selig, wer IHM demütig dient.
|
|
|
Partitur und mp3 dazu z.B. unter:
http://www.gelacittadimare.it/canti.htm
oder unter
http://www.lemissioni.net/
oder unter
http://www.cantoeprego.it/
|
|
|